Как написать немецкое письмо пример. Образец письма на немецком языке

Как написать немецкое письмо пример. Образец письма на немецком языке

Как написать немецкое письмо пример. Образец письма на немецком языке

Mein lieber Sascha! Мой дорогой Саша!

Ich habe endlich Zeit und schreibe dir den Brief. У меня есть, наконец, время, и я пишу тебе письмо.

Aber jetzt schon aus der BRD! Но теперь уже из ФРГ!

Ich bin nun nach meiner Rückkehr aus einer Dienstreise hier schon vier Wochen und hier gefällt es mir sehr gut. Я теперь после моего возвращения из командировки уже 4 недели здесь, и мне здесь очень нравится.

Ich bin in Meißen und wohne nicht weit vom Bahnhof. Я в Мейсене и живу недалеко от вокзала.

Die Stadt ist wunderschön. Город удивительно красив.

Ich miete hier ein Zimmer bei einem Lehrer. Я здесь снимаю комнату у одного учителя.

Mit dem Zimmer bin ich sehr zufrieden. Комнатой я очень доволен.

Es ist klein, aber das macht nichts, denn es ist gemütlich. Она маленькая, но это не имеет значения, потому что она уютная.

Die Fenster gehen in die Stadt und ich bewundere oft die Stadt von meinem Fenster aus. Окна выходят в город, и я часто любуюсь городом из окна.

Mit ihren Parks und Gebäuden, ihren Plätzen und Straßen ist sie sehr schön! Со своими парками и зданиями, площадями и улицами он очень красив!

Zusammen mit meinen Kollegen fahre ich fast jede Woche nach Dresden. Почти каждую неделю я езжу вместе со своими коллегами в Дрезден.

Dort besuchen wir Museen, Kinos und Theater. Там мы посещаем музеи, кино и театры.

Ich fahre dorthin mit dem Bus. Я езжу туда на автобусе.

Er hält nicht weit von meinem Haus. Он останавливается недалеко от моего дома.

Ich gehe bis zur Haltestelle etwa fünf Minuten. Я иду до остановки около пяти минут.

Nach Dresden fährt mich manchmal Doktor Meier mit seinem Auto (er wohnt mir gegenüber). Иногда меня возит в Дрезден на своей машине доктор Мейер (он живет напротив меня).

Wir sprechen unterwegs von Musik und Literatur. В пути мы разговариваем о музыке и литературе.

Ich übe dabei Deutsch. При этом я упражняюсь в немецком.

Dr. Meier spricht etwas undeutlich und sehr schnell. Доктор Мейер разговаривает немного невнятно и очень быстро.

Ich verstehe ihn oft nicht gut. Часто я не очень хорошо его понимаю.

Aber er hat mit mir Geduld und wiederholt den Satz langsam und mehrmals. Но он относится ко мне терпеливо и повторяет предложение медленно и не раз.

Ich bin ganz verzweifelt manchmal. Иногда я совсем отчаиваюсь.

Dr. Meier beruhigt mich und sagt: „Sie sind doch ein Anfänger! Nur Mut!» Доктор Мейер успокаивает меня и говорит: «Вы же начинающий! Смелей!»

Auch verbessert Dr. Meier meine Aussprache. Доктор Мейер исправляет также мое произношение.

Das ist von ihm sehr freundlich, nicht wahr? Это с его стороны очень любезно, не так ли?

In Meißen bleibe ich nicht lange. В Мейсене я останусь недолго.

Ich bin mit meiner Arbeit bald fertig und komme zurück. Я закончу свою работу скоро и вернусь.

Verzeih, dass ich nur von mir immer erzähle. Извини, что я все время рассказываю только о себе.

Wie geht es deiner Familie und dir? Как дела у твоей семьи и у тебя?

Ich hoffe, es geht euch gut. Надеюсь, ваши дела идут хорошо.

Ich weiß, dass du jetzt studierst und viel zu tun hast. Я знаю, что ты сейчас учишься и очень занят.

Wie geht’s deinem Bruder? Как поживает твой брат?

Wie steht’s mit seiner Dissertation? Как дела с его диссертацией?

Ich bin ihm für das Wörterbuch dankbar. Я благодарен ему за словарь.

Bei Übersetzungen benutze ich es sehr oft. При переводах я пользуюсь им очень часто.

Ich erfülle deine Bitte, schicke das Buch von Heine. Я выполняю твою просьбу, высылаю книгу Гейне.

Bald bekommst du es. Скоро ты ее получишь.

Ich gratuliere zu ihrem Geburtstag deiner Frau und wünsche
ihr Erfolg beim Studium und viel Glück. Я поздравляю с днем рождения твою жену и желаю ей успехов в учебе и много счастья.

Ich schließe den Brief und grüße euch sehr herzlich. Я заканчиваю письмо и шлю вам искренний привет.

Euer Wadim
Ваш Вадим

Нужна еще полезная информация?

Привет=) В письменной части экзамена на уровень B2 Deutsch будет 2 задания «написать письмо». Сама письменная часть рассчитана на 60 минут, т.е. за один час ты должен/должна написать 2 письма!! Письма могут быть на разные темы: жалоба, ответ на жалобу, заказ товаров, различные официальные письма… Поэтому давай научимся писать письмо на немецком!

Здесь я приведу несколькоримеров писем претензий/жалоб (Reklamation) (они чаще всего попадаются) на немецком + дам конкретные слова и выражения на немецком с переводом на русский, которые тебе несомненно помогут в написании писем уровня B2 Deutsch! При этом многие из этих фраз ты можешь использовать практически в любой тематике при написании письма на немецком!

Структура официального письма на немецком языке будет следующей:

  • Адрес — от кого
  • Адрес — кому
  • Ort, Datum (Место, дата) — пишется справа!
  • Betreff — тема письма
  • Уважительное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren,) — не забудь поставить запятую!
  • Вводная часть/ упоминается проблема
  • Основная часть письма
  • Заключительная часть
  • Концовка с пожеланиями (Mit freundlichen Grüssen) — запятая не ставится!
  • Имя (Frau/Herr …)

Примеры писем Reklamation на экзамен B2 Deutsch:

Beschwerdebriefe/Reklamation:

Reklamation 1


Выучить =>

  • Leider… — к сожалению,… etwas erhalten/bekommen— что-либо получить Es handelt sich um ... — Речь/дело идет о … Und das schlimmste kommt noch! — самое страшное еще впереди! etwas vertauschen — что-либо перепутатьKönnten Sie mir bitte mitteilen, …— Не могли б Вы мне сообщить…. die falsche Lieferung — неверная/ложная доставка товара etwas kostenlos zurücksenden an… — что-то бесплатно отправить обратно/назад (кому-либо)spätestens in drei Tagen — не позднее, чем через 3 дня richtige Bestellung — верный/соответствующий/правильный заказfür etwas dankbar sein — быть благодарным за что-либо

Письмо:

Адрес (от кого)
Anita Pfeiffer
Timweg 23
29800 Marburg

Адрес (кому)
Nagellacke für Alle GmbH
Oestliche Strasse 7
29800 Marburg

Ort, Datum (Место, дата)

Betreff: Beschwerdebrief/Reklamation

Sehr geehrte Damen und Herren, heute habe ich die bestellten Nagellacke erhalten. Ich habe die Nagellacke in 15 verschiedenen Farben bestellt. Es handelt sich um die Firma «Bluesky».Leider habe ich die Nagellacke von einer ganz anderen Marke bekommen.

Und das schlimmste kommt noch! Alle 15 Nagellacke sind schwarz! Vermutlich haben Sie meine Bestellnummer vertauscht.

Könnten Sie mir bitte mitteilen, wie ich die falsche Lieferung kostenlos an Sie zurücksenden kann!Ich hoffe auch, dass ich spätestens in drei Tagen meine richtige Bestellung mit Nagellacken in 15 verschiedenen Farben von der Firma «Bluesky» bekommen werde.Ich wäre dankbar für eine schnelle Antwort!Mit freundlichen Grüssen

Frau Pfeiffer

Перевод письма:

Уважаемые дамы и господа,сегодня я получила свой заказ лаков для ногтей. Я заказывала их в 15 разных цветах. Речь идет о фирме «Bluesky».К сожалению, я получила лаки совсем другой фирмы. Самое ужасное то, что все 15 лаков для ногтей в черном цвете! Возможно, Вы перепутали мой номер заказа.

Не могли бы Вы мне сообщить, каким образом я могу бесплатно отправить неправильную послыку обратно?Я также надеюсь, что получу не позднее чем через 3 дня мой настоящий/правильный заказ лаков для ногтей в 15 различных цветах от фирмы «Bluesky».Я была бы благодарна за Ваш оперативный/быстрый ответ.

С наилучшими пожеланиями,

Госпожа Пфайфер

Reklamation 2

Выучить =>

  • vielen Dank für die schnelle Lieferung — Большое спасибо за быструю доставку. feststellen — констатировать, обнаружить die gelieferte Ware — поставленный товар etwas entspricht nicht meinen Erwartungen — что-либо не соответствует/не отвечает нашим ожиданиям etwas verwenden — что-либо применять/использовать bis spätestens 29. Februar — не позднее, чем до 29 февраля (любая дата) der Auftrag — заказ (промышленный) die Ersatzlieferung — замена товара/поставка с целью замены товара etwas vergeben an — что-либо кому-либо передать Wir erwarten Ihre Antwort — мы ждем Вашего ответа

Письмо:

Адрес (от кого)
Адрес (кому)

Betreff: die falsche Lieferung

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für die schnelle Lieferung!Wie wir soeben festgestellt haben, entspricht die gelieferte Ware leider nicht unserer Bestellung. Statt der bestellten 20 wasserdichten Mini-Thermometer (TH 101) und der 5 Klappthermometer (TH 118) wurden 20 Thermometer der Sorte TH 118 und 5 Thermometer der Sorte TH 101 geliefert.

Diese Ware können wir nicht verwenden und bitten Sie, sie umgehend umzutauschen.Liefern Sie bitte die von uns bestellte Ware bis spätestens 29. Februar.Sollte Ihnen die Ersatzlieferung nicht bis zu diesen Termin möglich sein, müssen wir den Auftrag an dem und an einen anderen Lieferanten vergeben.Wir erwarten Ihre Antwort bis spätestens morgen Abend.

Mit freundlichen Grüssen

Medizintechnik GmbH

Reklamation 3

Выучить =>

  • anbezahlen — частично оплачивать 50% des Kaufpreises anbezahlen — оплатить 50% от закупочной цены verstreichen — истечь (о сроке) Lieferschwierigkeiten haben —иметь затруднения/проблемы с доставкой etwas bei jemandem anmahnen — напоминать кому-л. о чем-л. die Lieferung anmahnen — напомнить о доставке zurücktreten von … — отказаться от …

Письмо:

Адрес (от кого)
Адрес (кому)

Betreff: keine Lieferung

Sehr geehrte Damen und Herren, am 23.3 haben wir bei Ihnen Büroschränke und Regale im Wert von 4500 Euro bestellt und 50% des Kaufpreises anbezahlt.Wir hatten vereinbart, dass die Lieferung bis spätestens 20. April erfolgen sollte.

Sie haben diesen Liefertermin verstreichen lassen und uns erst auf telefonische Anfrage mitgeteilt, dass Sie Lieferschwierigkeiten haben.Am 27.4. haben wir die Lieferung dann noch einmal angemahnt. Dennoch ist bis heute keine Lieferung erfolgt. Daher setzen wir Ihnen eine letzte Frist bis zum 5. Mai.

Sollte die Lieferung bis zu diesem Termin nicht erfolgt sein, treten wir von dem Vertrag zurück.Mit freundlichen GrüssenLukas Lokmann

Geschäftsführer

Если тебе эта статья была полезной, поделись ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна. Заранее спасибо мой дорогой читатель!

Источник: https://electricianf.ru/appliances/kak-napisat-nemeckoe-pismo-primer-obrazec-pisma-na-nemeckom/

Примеры писем немецкий В1 – подготовка к экзамену, готовые шаблоны

Как написать немецкое письмо пример. Образец письма на немецком языке

07.11.2018

Написание писем на экзамене немецкий B1 всегда вызывает трудности. Чтобы они у Вас не возникали, давайте подробно ознакомимся со структурой письменной части и её заданиями.

Часть «Письмо» на экзамене B1 состоит из трёх заданий. На её выполнение отводится 60 минут, по 20, 25 и 15 минут на каждое задание соответственно. В каждом из заданий экзамена В1 от Вас потребуется написать письмо. Характер письма и условия его написания могут быть разные, более подробно мы рассмотрим их на примере.

Задание 1 – пример письма экзамена В1 по немецкому языку  

В первом задании по письму экзамена В1 Вам представлена конкретная ситуация, исходя из которой нужно:

  • написать письмо, опираясь на пункты, указанные в условии. 
  • по каждому пункту необходимо написать хотя бы одно предложение. 
  • как правило, требуется написать письмо неофициального характера. 

Разница между официальным и неофициальным письмом на экзамене В1 в обращении к адресату и в стиле письма. Например, перед нами следующая ситуация:

     (пример задания “письмо” экзамена В1 по немецкому языку)  

По условию, неделю назад Вы праздновали свой День рождения, на который Ваша подруга не смогла прийти из-за болезни. 

☞  Ваша задача: в этом задании по письму экзамена В1 нужно описать, как прошёл праздник, рассказать ей, какой подарок Вам понравился больше всего и почему, а также предложить ей встретиться. 

Важно! В письме экзамена В1 по немецкому языку, необходимо: 

1.Письмо В1 должно содержать не менее 80 слов.

2.Не забывайте про обращение и прощание. 

3.Кроме того, нужно соблюдать последовательность передачи информации, содержащийся в опорных пунктах. 

Для обращения и прощания рекомендуем выучить специальные клише, которые подойдут для всех писем, т.к. в принципе, задания буду однотипные. Разница будет в том, обращаемся ли мы к адресату на «Вы», или на «ты». Чтобы Вам было легче, предлагаем Вашему внимаю таблицу с наиболее популярными клише:

Обращение в письме экзамена немецкий В1:

Официальная перепискаНеофициальная переписка
Sehr geehrte Damen und HerrenLieber… / Liebe…
Sehr geehrte Frau…Lieber Herr… / Liebe Frau…
Sehr geehrter Herr…Mein Lieber…/ Meine Liebe…
Sehr geehrter Herr Dr. …Hallo, mein lieber Freund/ liebe Freundin
Hallo!

Прощание в письме экзамена немецкий В1:

Официальная перепискаНеофициальная переписка
Mit freundlichen GrüßenMit herzlichen Grüßen
Liebe Grüße
Dein/ Deine…
Bis bald
Alles Gute/ Alles Liebe
Viele Grüße
Liebe Grüße aus….

❢ Запомните эти клише писем В1 по немецкому языку, этим Вы значительно облегчите себе задачу написания любых писем.

Итак, вернёмся к нашему примеру задания письма В1 экзамена по немецкому языку. Мы пишем подруге, значит, письмо будет неофициального характера. Выбираем клише из правой колонки и постепенно раскрываем каждый пункт задания. Время выполнения 20 минут. 

Вот такой пример письма В1 получился у нас:

Hallo, meine liebe Tatjana, es ist eigentlich sehr schade, dass du letzte Woche zu meiner Geburtstagsparty nicht kamst. Wie fühlst du dich? Ich hoffe, dass du wieder gesund bist. Die Feier war sehr gut. Es gab viele Gäste. Sie schenkten verschiedene Geschenke.

Sabina schenkte mir einen blauen Pullover. Den mag ich besonders, weil er sehr warm und schön ist. Übrigens, wie geht’s dir? Es scheint, dass wir uns die ganze Ewigkeit nicht sahen! Könnten wir uns vielleicht am Samstag treffen? Wir können essen gehen und Tee trinken.

Was denkst du? Ich warte auf deine Antwort. Ruf mich an.

Alles Liebe,

Olga

Все пункты условия мы осветили, в норму 80 слов уложились, значит, всё в порядке. Грамматические ошибки учитываются, поэтому мы советуем Вам не писать слишком сложных предложений.

Если Вы готовитесь к экзамену В1 по немецкому языку, запишитесь на онлайн курс  целенаправленной подготовки к экзамену в центр канд. пед. наук Инны Левенчук В этой статье мы писали полезные советы, на что обратить внимание при подготовке к экзамену В1. 

В этом задании письма В1 Вам нужно будет высказать своё мнение на заданную тему, на основе отзыва другого человека. 

 Вы посмотрели дискуссионную передачу на тему «Личные контакты и интернет», а затем, в онлайн-книге отзывов прочитали мнение одного из зрителей. То есть, по сути, Вам нужно согласиться или не согласиться с этим мнением, приведя свои аргументы. 

  • Уложиться в письме В1 экзамена по немецкому нужно в 80 слов, также, как и в предыдущем задании. 
  • На это задание отводится 25 минут. 
  • Начало Вашего сообщения берите из условия, этим Вы уже наберёте порядка 30-ти вводных слов. 

Вы говорите, что посмотрели такую-то передачу и прочитали отзыв, а теперь хотите высказать своё мнение:Ich habe im Fernsehen eine Diskussionssendung zum Thema „Persönliche Kontakte und Internet“ gesehen. Im Online-Gästebuch wird es viel darüber diskutiert. Eine Meinung ist, dass Kontakte im Internet persönliche Treffen nicht ersetzen können. Ich stimme dieser Meinung zu. Aber ich habe noch was dazu zu sagen. Viele Leute haben heutzutage wegen der Arbeit sehr wenig Freizeit. Deshalb können sie sich miteinander nicht sehr oft treffen. Aber die Leute bevorzugen trotzdem persönliche Treffen, denn sie mögen spazieren gehen, oder im Restaurant essen. Aber für diejenigen, die weit voneinander wohnen, ist Internet sehr hilfreich. Die Leute können per Skype sprechen, oder verschiedene Sozialnetzwerkhttp://onlinedeutsch.ru/gruppovoy-kurs-obucheniya-nemetskomu-yazyku?utm_source=site&utm_medium=bunner&utm_campaign=06%2F12e besuchen. So, auf jeden Fall, Internet ist sehr gut, aber man muss persönliche Treffen nicht vernachlässigen.

Вы можете придумать абсолютно любые аргументы, главное, чтобы в письме экзамена по немецкому В1 были написаны Ваши личные мысли на эту тему.

Как подготовиться к устной части экзамена В1 мы писали здесь.  Как выйти с А1 на уровень В1 по немецкому языку? Пример нашего ученика читайте в этой статье. 

Чтобы лучше отработать тему переписки и писем на немецком языке, предлагаем Вам видеоурок канд. пед наук Инны Левенчук.

Вы узнаете:

  • Как правильно писать письма на немецком языке.
  • Получите необходимые клише и шаблоны.
  • Подробно разберете схему письма.
  • Научитесь писать официальные и неофициальные письма.

Третье задание экзамена по немецкому В1 – это как правило, официальное письмо. Обычно от Вас будут требовать написать вежливый отказ. 

В письме В1 необходимо соблюдать все требования, касающиеся вежливой переписки: 

  • официальные приветствие и прощание, 
  • обращение на «Вы», 
  • а также, соответствующая лексика. 

На это задание отводится 15 минут. 

Вам нужно написать E-Mail своей учительнице, которая пригласила Вас на разговор о Ваших личных достижениях, однако Вы не можете прийти в это время. E-Mail должен содержать не менее 40 слов, также Вас просят не забывать о приветствии и прощании. 

Предлагаем Вам следующий вариант письма В1 на экзамене по немецкому языку:

Sehr geehrte Frau Müller!

Ich kann leider nicht zu dem Termin kommen. Ich habe vor, meine Schwester im Krankenhaus zu besuchen. Sie ist krank und am Montag wurde sie operiert. Vielleicht könnten wir uns an einem anderen Tag treffen? Ich wäre Ihnen sehr dankbar. 

Es tut mir leid und ich bitte Sie um Entschuldigung.

Mit freundlichen Grüßen,

Sabine

В этом задании части письмо экзамена немецкий В1 тоже не нужно использовать длинных предложений, старайтесь преподносить информацию кратко, но доступно и понятно. Также не забывайте про клише для писем В1 из таблицы, которую мы Вам продемонстрировали в разборе первого задания. 

Записаться на курс В1 в центр канд. пед. наук Инны Левенчук Вы можете здесь. 

Будем рады, если эта статья поможет Вам успешно сдать экзамен на B1 по немецкому языку и искренне желаем Вам успехов!

Статья подготовлена центром немецкого языка канд.пед.наук Инны Левенчук.

Источник: https://onlinedeutsch.ru/blog/ekzamen_uspeshno/Primery-pisem-nemetskiy-B1

Мотивационное письмо на немецком языке: фразы и примеры

Как написать немецкое письмо пример. Образец письма на немецком языке

 При подаче документов на визу, немецкий университет, практику или работу — везде требуется написать мотивационное письмо (das Motivationsschreiben, das Anschreiben). В этом письме нужно изложить причину подачи документов, кратко описать свой опыт и объяснить, почему именно тебя должны взять на это место.

Размер письма зависит от цели: для работы или практики письмо лучше всего написать одну страницу. Для визы, стипендии или учебы в университете письмо можно составить на 1,5-2 страницы.

Не стоит превышать эти рамки и писать письмо на несколько страниц — немцы не любят терять время и просто не станут его читать.

Искусство написания мотивационного письма заключается именно в том, чтобы уместить самые важные детали на 1-2 страницах.

Структура

Мотивационное письмо должно иметь чёткую структуру, чтобы его было удобно читать. Каждый абзац должен выражать только одну мысль или событие. Следующие пункты структуры письма соответствуют одному абзацу:

1. Начать с приветствия:
Sehr geehrte Damen und Herren…

2. Выразить в 1-2 предложениях причину написания письма (обязательно). Выразить в 1-2 предложения, почему вы хороший кандидат на это место (факультативно).

3. Дать общую информацию об образовании в одном абзаце. Например, в каком вузе вы учились, на какой специальности, какие курсы посещали, что дополнительно делали, какие языки изучали и пр.

4. Дать подробную информацию об образовании в конкретной области. Например, я училась на филолога. Когда я подавала документы на педагогическую практику PAD, я подробно описала свой педагогический опыт: какие практики уже проходила, какие предметы посещала и какой опыт я из этого получила.

5. Дать информацию об актуальной деятельности и перейти к причине подачи заявки. Например, я подаю документы на практику, потому что скоро заканчиваю учебу и хочу углубить знания в этой (какой-то) области.

6. Описать, что конкретно вы ожидаете от этой работы или учебы. В каких областях планируете углубить знания, на какие предметы собираетесь ходить, какие навыки освоить, какой опыт получить. Для этого абзаца следует подробно ознакомиться с программой учебы или как протекает работа на этой должности.

7. Назвать еще один аргумент этой учебы/вакансии, показывающий, какой именно опыт вы хотите собрать за это время.

8.Объяснить еще раз, почему вы считаете, что этот шаг будет успешным для вас и что это самый логичный вариант развиваться в этом направлении.

Кратко описать, что вы готовы дать взамен (на ожидаемый опыт): например, готовность работать в команде и самостоятельно, брать ответственность, выполнять работу в срок, участвовать в дополнительных проектах, помогать в организации мероприятий и пр.

9. Выразить надежду на ответ (обязательно). Можно сообщить, до какого числа можно связаться.

10. Закончить письмо стандартной фразой прощания:
Mit freundlichen Grüßen
Vorname Nachname

Как и что писать

Вот несколько лайфхаков по написанию успешного мотивационного письма, которые я почерпнула из собственного опыта и советов лектора DAAD:

  • Условно разделить письмо на три части: какой опыт, какие ожидание и что готовы дать взамен.
  • Писать только конкретные примеры, ожидания, причины и пр. Нельзя писать «Я подаю документы на учебу, потому что мне просто интересно» или «Я хочу поменять работу, потому что моя нынешняя деятельность очень скучная». Вместо этого лучше написать «Я подаю документы на учебу, потому что у меня уже есть опыт и я хочу его углубить» или «Я хочу поменять работу, потому что только у вас я точно смогу продолжить свой профессиональный рост».
  • Писать только положительное о себе. Более того, в письме себя нужно расхваливать. Вместо «хорошо» использовать «очень хорошо» или «великолепно». Вместо «достаточно» — «на высоком уровне». Самокритика в мотивационном письме абсолютно неуместна.
  • Для стипендии или учебы выигрышным вариантом будет написать, что после получения диплома вы планируете вернуться в родную страну или и работать в этом направлении (в каком-то конкретном секторе или учреждении).

Начало

Sehr geehrte Damen und Herren, — (если конкретный адресат неизвестен) — Уважаемые дамы и господа,
Sehr geehrte Frau Schmidt, — Уважаемый господин…
Sehr geehrter Herr Schmidt, — Уважаемая госпожа…

Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als …, die Sie in … vom … ausgeschrieben haben. — Этим письмом я подаю заявку на вакансию …, которую вы опубликовали в …

Mit diesem Motivationsschreiben bewerbe ich mich (um ein Stipendium) für den Masterstudiengang «XX» an der Universität XX, da ich nach meinem Bachelorabschluss eine Weiterbildung plane. — Этим письмом я подаю заявку (на стипендию) для учебы в магистратуре «ХХ» в университете ХХ, так как после бакалавриата я планирую продолжить обучение.

Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige für die Position eines ХХ erfahren / … in der Ausgabe … vom … gelesen. — С большим интересом я узнал(а) о вакансии … / прочитал(а) в выпуске … от (числа).

Die Stelle ist für mich von großem Interesse, weil… — Это должность очень интересна для меня, потому что…

Образование

Mein Studium XX an der Universität XX habe ich XX mit Bachelorabschluss absolviert. — Я окончил(а) учебу на ХХ в университете ХХ в ХХ году с дипломом бакалавра.

Im Verlauf meines Studiums beschäftigte ich mich bereits mit … — Во время учебы я занимался(ась) … (названия предметов, направлений)
Teil des Studiums waren auch … — Частью учебы были также… (еще предметы, практические занятия, языки)

Besonders in XX wurden mir außerordentliche Leistungen bescheinigt. — Особенно XX (названия предметов) были оценены на самую высокую оценку.

Weiterhin erweiterte ich meine Kenntnisse durch… — Помимо этого, свои знания я углубил(а) благодаря (напр., практике)

Mein erste Praktikum in XX machte ich im 5. Semester im Rahmen einer/eines… — Свою первую практику я прошел(ла) на пятом семестре в рамках …

Während meines Studiums / meiner Ausbildung zu XX wurde mein Wunsch immer stärker, meine Erfahrungen in diesem Bereich zu vertiefen. — В течение моей учебы на ХХ у меня все больше укреплялось желание, углубить знания в этой области.

Meine Karriere habe ich als XX in XX angefangen, in dem ich an XX arbeitete. — Свою карьеру я начал(а) в качестве ХХ в ХХ, где я работал(а) над…

Ich habe dadurch nicht nur fachliche Kenntnisse in XX erlangt, sondern auch XX und XX gelernt. — Благодаря этому я не только получил профессиональные знания о ХХ, но и ознакомился(лась) с ХХ и ХХ.

Auf dieser Weise konnte ich XX und XX vergleichen und XX analysieren. — Таким образом, я мог(ла) сравнить XX и ХХ и проанализировать ХХ.

Meine Abschlussarbeit schrieb ich über… — Свою выпускную работу я написал(а) о …
In meiner Diplomarbeit analysierte ich… — В дипломной работе я проанализировал(а)…

Außerhalb meines Studiums / meiner Arbeit engagiere ich mich freiwillig für XX… — За пределами университета я добровольно участвую в ХХ (мероприятия, организации, клубы, кружки)

Zur Zeit arbeite ich als XX / mache ich ein Studium in XX… — В настоящее время я работаю в качестве ХХ / учусь на ХХ.

Ожидания

Vor dem Studium an der Universität XX / Von der Arbeit als XX erhoffe ich mir vor allem ein/e … — От учебы в университете ХХ / От работы в качестве ХХ я прежде всего ожидаю получить …

In diesem Sinne interessiere ich mich besonders für XX, die für diesen Studiengang angeboten werden. — Поэтому я меня особенно интересуют (предметы), которые преподаются в рамках этой программы.

Sehr wichtig ist für mich die Möglichkeit eines/einer… — Для меня очень важна возможность…

Darüber hinaus finde ich sehr praktisch, … — Также я считаю очень практичным, …

Die Arbeit im Rahmen dieser Stelle bedeutet für mich vor allem… — Работа на этой должности означает для меня, прежде всего, …

Mein Ziel ist es, in meinem Heimatland als hochqualifizierte Fachkraft in diesem Bereich tätig zu sein. — Моя цель — работать в качестве высококвалифицированного специалиста в родной стране.

Darum hilft mir dieses Studium dabei, … — Поэтому эта учеба поможет мне в том, чтобы…

Аргументы и причины

Ich bin sicher, dass ich an XX alle Bedingungen haben werde, um mein Studium erfolgreich zu absolvieren / um meine professionelle Erfahrungen weiter zu vertiefen. — Я уверен(а), что в ХХ у меня будут все условия для того, чтобы успешно окончить учебу / чтобы расширить свой профессиональный опыт.

Es ist für mich eine einzigartige Chance, meine Fähigkeiten einzubringen und zu entwickeln. — Это уникальный шанс для меня, применить и развить свои навыки.

Ich bin überzeugt, dass das Studium an XX / die Stelle als XX der richtige Schritt in diese Richtung ist. — Я убежден(а), что учеба в ХХ / работа ХХ — верный шаг в этом направлении.

Ich bin sicher, dass ich Ihr Team mit meinen spezifischen Erfahrungen bereichern werde. — Я убежден(а), что смогу обогатить вашу команду благодаря своему специфическому опыту.

Weiterhin besitze ich Fähigkeiten und Kenntnisse in XX. — Также у меня есть навыки и знания в ХХ.

Als Gegenleistung möchte ich mich sehr aktiv in XX einbringen und als XX für eine gemeinsame Organisation einzutreten. — В качестве ответной услуги я бы хотел(а) активно задействовать себя в ХХ и выступать в качестве ХХ для совместной организации (процессов).

Durch mein aktives Interesse an XX nehme ich gern an XX teil. — Благодаря моему активному интересу к ХХ, я с удовольствием принимаю участие в ХХ.

Gern helfe ich meinen Kommilitonen/Kollegen beim XX. — Я охотно помогаю своим сокурсникам/коллегам с ХХ.

Es macht mir Spaß, in einem Team zu arbeiten. — Мне нравится работать в команде.

Die Arbeit im Team und die Mitarbeit in Projekten schätze ich sehr. — Я очень ценю работу в команде и участие в проектах.

Eine eigenverantwortliche Arbeit ist für mich selbstverständlich. — Самостоятельная работа для меня — само собой разумеющееся.

Es ist mein großer Wunsch, XX zu werden. — Это мое большое желание, стать ХХ.

Zu meinen Stärken gehören Geduld, Ausdauer und Belastbarkeit. — Мои сильные стороны — терпеливость, выносливость и стрессоустойчивость.

Заключение

Für Rückfragen stehe ich Ihnen gern jederzeit zur Verfügung. — Я готов(а) в любое время ответить на ваши вопросы.

Da ich im September zwei Wochen im Ausland bin, stehe ich Ihnen bis zum 30.08 gern zur Verfügung. — Так в сентябре я две недели буде за границей, я в вашем распоряжении до 30.08.

Über eine positive Antwort würde ich mich freuen. — Буду рад(а) позитивному ответу.

Über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch freue ich mich sehr. — Буду рад(а) приглашению на собеседование.

Mit freundlichen Grüßen,  — (С уважением,)
Vorname Nachname

Пример письма

Помимо содержания важен внешний вид письма. В шапке всегда должны быть указаны данные кандидата, включая адрес и телефон, а также данные получателя. Письмо должно иметь заголовок и дату написания. Абзацы должны иметь отступ. Роспись в конце письма сделает его более индивидуальным.

Вот такие письма я писала для стипендии PAD и для магистратуры в Марбурге, по которым получила положительный ответ:

Письмо для практики PAD

Письмо для стипендии в магистратуре

Источник: https://mein-deutsch.ru/motivacionnoe-pismo-na-nemeckom-yazyke/

Письмо на немецком языке – нужные фразы, важная информация

Как написать немецкое письмо пример. Образец письма на немецком языке

Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для  писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня

Письма людям, к которым вы обращаетесь на  Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut.  — Я был очень рад вашему/ твоему письму.

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить

Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами. По крайней мере в письме.  Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.

absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…

Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически),  denn (ибо, нежели), doch (ведь),  einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения),  ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо  как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am… — Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего  и береги себя.

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen — с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга

Herzlichst — искренне

Alles Liebe — с любовью

Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя

Bis bald — до скорого

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы  писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

Источник: https://www.das-germany.de/pismo-na-nemetskom-yazyike/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.